Svjetski dan knjige

There are no translations available.

_DSC0453• U gostima kod - Libraria Bastilia – Bucureşti

Knjižara Bastilia, Svjetski dan knjige obilježila je bogatim programom

Večer je započela uhodanim eventom nazvanim “Porc cu piper” (svinjetina s paprom). Pripremljen je jelovnik iz Don Quijotea (Svjetski dan knjige vezan je uz datume smrti Cervantesa i  Shakespearea). Slijedio je koncert mlade electro/voce grupe Rue Pavlov. 

Najvažniji, literarni dio “Lectură publică supersonică “– započeo je u 23:00 kad su glumci (Nicoleta Lefter, Mihai Smarandache, Alexandru Potocean) i autori (Nora Iuga, Radu Paraschivescu, Bogdan Ghiu) čitali iz svojih I drugih djela (od Orwella, Nabokova, Ion Stratana, pa do Bore Ćosića).

© photos

Zanimljivo je das u se čitanja simultano odvijala u nekoliko prostorija knjižare, na stepenicama, pred ulaznim vratima… publika je ili sjedila na podu pored autora ili cirkulirala iz prostorije u prostoriju. Sve u svemu, jako zanimljiv događaj, lijepo primjeren Svjetskom danu knjige.

Oko 3 ujutro, dok smo izlazili u bukureštansku noć (uz obavezna zavijanja sirena sa svih strana), pored blagajne I među policama knjiga još uvijek je bilo zainteresiranih čitatelja, kupaca I znatiželjnika.

Nekoliko tisuća kilometara dalje, u grobu se se okretali I zadovoljno osmjehivali Cervantes, Shakespeare i de la Vega (umrli su istog dana, iste godine). Ni slutili nisu da će u nekom dalekom gradu, neki Kursovac provesti noć uz i zbog njihovih knjiga.

 

 

Disku(r)sija - Zvonko Karanović

There are no translations available.

plakatDISKU(R)SIJA
Caffe Galerija Umjetnina, Split (Kralja Tomislava 15)
Utorak, 10.04. u 19.00


Traduki tribina u novom ruhu predstavlja:
stipendistu programa Writers in residence "Marko Marulic" - Zvonka Karanovića, srpskog pjesnika, romanopisca, novinara, radijskog voditelja i urednika, DJ... i
Elke Schmitter, njemačku pjesnikinju, spisateljicu prevedenu na 22 jezika (hrvatski prijevod romana "Gospodja Sartoris" objavio je zagrebacki nakladnik "Fraktura" 2005.)
i urednicu kulture medijskog giganta SPIEGEL

Goste će predstaviti voditeljica programa međunarodne mreže Traduki - Alida Bremer.

Fotografije

 

Pričigin

There are no translations available.

_DSC9217_-_Copy

 

• Završen je još jedan Pričigin – splitski festival pričanja knjiga. Od brojnih događanja proteklih dana, na kojima smo mogli pratiti nastupe i promocije brojnih domaćih i stranih gostiju, izdvajamo:

Predstavljanje knjige Pješčani sat, Igora Isakovskog.

Igor Isakovski, pjesnik i prozaist koji se u našoj književnosti javio kao neskriven i impulzivan talent, predstavio je zbirku od ukupno 17 pripovjedaka. Postmoderno, po mnogo čemu specifično pismo, poetičkog opredjeljnja izdvaja autora od drugih pripovjedača njegove generacije i od "susjednih" generacija autora.

Pješčani sat je u Hrvatskoj objavljen  u izdanju Meandar media uz potporu Traduki mreže. Splitskoj publici knjigu su predstavili Igor Isakovski, Sibila Petlevski i Branko Čegec.

 

Read more...

 

Leipziger buchmesse

There are no translations available.

_DSC8713• Kurs i Traduki u Leipzigu.


I pored svojih 300 godina, sajam knjiga u Leipzigu izgleda sve mlađi i sve poletniji.
Ove godine ponovo je ugostio oko 2000 izlagača iz 40-ak zemalja svijeta.

Svoje mjesto među njima, pronašli smo i mi.
Štand Traduki mreže još je jednom bio uređen i organiziran kao međunarodni forum na kojem je program konstantno izvođen iz sata u sat. Tijekom četiri dana predstavili smo 50-ak autora iz Hrvatske, Slovenije, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Srbije, Makedonije, Albanije, Bugarske i Rumunjske.

Naravno, najzanimljiviji događaj leipciškog sajma je, već tradicionalno, nastup u sklopu programa "Leipzig čita" - Balkanska noć u kultnom klubu UT Connewitz. Četverosatni programi su dvije noći za redom njemačkoj publici ponudili poeziju i prozu jugoistočne Europe, začinjene muzičkim poslasticama priređenim od strane Vlade Kreslina i Zorana Madžirova.

Sve u svemu, opet smo se vratili sretni i zadovoljni nakon još jednog, više nego uspješnog nastupa, s neupitno dobrim posljedicama za autore koje smo predstavljali.

© Photos

 

Literature in Flux, Split

There are no translations available.

Literature in Flux

Literature in Flux je književno putovanje koje priče s prostora Balkana i Turske potiče na kretanje, čime se omogućuje međuregionalni dijalog samih autora. Projekt inicira razmjenu onog zajedničkog, ali i različitog na području književnosti jedne regije u kojoj se isprepliću raznovrsne kulture i identiteti.

2011. godine putovanje je započelo na povijesnom parobrodu kojim smo niz Dunav plovili od Bugarske do Austrije. Ove godine protok književnosti se nastavlja – ovaj put uz obale Mediterana.

Read more...